Кем надо быть, чтобы перевести кличку "slug" как "чушка".
Это уже из другой книги, у меня просто глаза открылись на весь этот абсурд.
Причем slug — это пламя в паровозной топке в жаргоне железнодорожников, а чушка — слиток металла. И в тексте есть предложение, где объясняется значение этой клички. И в тексте говорится о пылающем пламени, а переводчик нарекает девушку металлической чушкой и переписывает объяснение из текста под свое слово. Меняет нахрен текст. Типо, ну а чо. Похоже же. Подумаешь, там из металлургии, а там из железнодорожного сленга. Переводчик лучше знает.
Почему не оставить Слаг? Почему?!
Это уже из другой книги, у меня просто глаза открылись на весь этот абсурд.
Причем slug — это пламя в паровозной топке в жаргоне железнодорожников, а чушка — слиток металла. И в тексте есть предложение, где объясняется значение этой клички. И в тексте говорится о пылающем пламени, а переводчик нарекает девушку металлической чушкой и переписывает объяснение из текста под свое слово. Меняет нахрен текст. Типо, ну а чо. Похоже же. Подумаешь, там из металлургии, а там из железнодорожного сленга. Переводчик лучше знает.
Почему не оставить Слаг? Почему?!