Не знаю, есть ли еще более уебищно переведенная книга, чем Catcher in the rye. Какой же альтернативно одаренной была переводчица, которая тотально, на корню изменила стилистику текста и сгладила все острые углы, которые никак не могли быть сглажены. Одно слова "липа" (в значении херня, задница, подстава, вранье, подделка), повторенное мильярд раз в одной главе, заставляет мои глаза кровоточить. Это из какого года слово? 1901? Других слов нет, видимо.
Это как раз тот случай, когда я лучше пренебрегу беглостью и быстротой чтения ради стилистики текста. Потому что это полный альбац. Всего два перевода. "Классический", сделанный Ритой Чтототам-Ковалевой, и второй, новый, 2008 года. Мое мнение по поводу первого понятно, а за второй страшно браться, потому что название переведено, как "Ловец на хлебном поле".
Ох, уж этот художественный перевод.
Почему не выпускают книги в дословном переводе с оставленными фразеологизмами, идиомами и всякими языковыми сложностями в первоначальной виде, но с подробной, разъясняющей сноской? И культурный обмен, и максимальная приближенность к оригиналу (что должно быть первоначальной задачей любого перевода). Запарывать авторский посыл стилистическими приглаживаниями - это преступление против меня лично.
Когда я первый раз читала Над пропастью во ржи, лет в одиннадцать, то мне уже тогда мозолило глаза непонятное построение предложений и дурацкие слова и выражения. Сейчас я села перечитать и решила сравнить с оригиналом. Лучше бы не садилась.
UPD:
orig: Now he's out in Hollywood, D.B., being a prostitute.
пер: а теперь мой брат в Голливуде, совсем скурвился.
СКУРВИЛСЯ!! Не продается за деньги, не работает проституткой, не торгует собой, а СКУРВИЛСЯ
я не могу
Это ад какой-то
Это как раз тот случай, когда я лучше пренебрегу беглостью и быстротой чтения ради стилистики текста. Потому что это полный альбац. Всего два перевода. "Классический", сделанный Ритой Чтототам-Ковалевой, и второй, новый, 2008 года. Мое мнение по поводу первого понятно, а за второй страшно браться, потому что название переведено, как "Ловец на хлебном поле".
Ох, уж этот художественный перевод.
Почему не выпускают книги в дословном переводе с оставленными фразеологизмами, идиомами и всякими языковыми сложностями в первоначальной виде, но с подробной, разъясняющей сноской? И культурный обмен, и максимальная приближенность к оригиналу (что должно быть первоначальной задачей любого перевода). Запарывать авторский посыл стилистическими приглаживаниями - это преступление против меня лично.
Когда я первый раз читала Над пропастью во ржи, лет в одиннадцать, то мне уже тогда мозолило глаза непонятное построение предложений и дурацкие слова и выражения. Сейчас я села перечитать и решила сравнить с оригиналом. Лучше бы не садилась.
UPD:
orig: Now he's out in Hollywood, D.B., being a prostitute.
пер: а теперь мой брат в Голливуде, совсем скурвился.
СКУРВИЛСЯ!! Не продается за деньги, не работает проституткой, не торгует собой, а СКУРВИЛСЯ
я не могу
Это ад какой-то